Apply market research to generate audience insights. Measure content performance. Develop and improve products. List of Partners vendors. Share Flipboard Email. By ThoughtCo Team. Updated November 01, Featured Video. Cite this Article Format. Team, ThoughtCo. Click on the arrows to change the translation direction. Follow us. Choose a dictionary. Clear explanations of natural written and spoken English.
Usage explanations of natural written and spoken English. Grammar Thesaurus. Word Lists. Choose your language. My word lists. Tell us about this example sentence:.
The word in the example sentence does not match the entry word. Senior Member France. No, you wouldn't I guess you would say et a long meditative one, perhaps ending in a euhhhhh. I got the impression from earlier in the thread that 'alors' meant 'well', but after Agnes' message I think I just need some clarification - it's not that I don't believe you, far from it!!
I would just like the point clarified thanks everyone for listening to this blab!! Alors does mean well in an exclamative or interrogative sense, as described in the beginning of this thread. I would not use it in a hesitating sense, to mark a query for instance. Don't, please! Your own doubts help other members understand, that's how it works here! When would you use Is "alors" different to "donc"? I don't think there's a big difference. Alors has some sort of temporal sense, in the same way as "whence", whereas donc is a little more like "so" in my mind.
I don't know if there's any difference in usage though. Maybe a french person could help in that regard Thanks in advance! Alors, tu n'as pas honte? Alors, raconte! Quelle interjection utiliseriez vous en anglais pour traduire alors dans chacune de ces situation? Je serais curieux de voir des suggestions en BE et en AE. So, let's hear it! So how was it? So how did it go? So things are going well? As noted above, in most of your examples I would use "so"; others will surely have different suggestions!
William Montreal New Member English. I can confirm that overuse of "alors" is a very typical English-speaking tic when speaking French precisely because we do associate with "so", or "like English mother tongue high school French teachers do seem to be pretty bad culprits for this Emploi adv. Sens temp.
0コメント